4月7日の「ふうえば」

4月1日に発表された新元号「令和」について、同日すぐイギリスBBC電子版の記事は英訳として、

令には、commands  又は order 又は auspicious 又は good の意味がある

和には、harmony 又は peace の意味がある

と本文で解説。

ただし 見出しに続くリード文では、order と harmony が採用されたので、本文まで読まない忙しい読者は、令:order、和:harmony と理解されたことだろう。

 

ややっ!である。

万葉集のくだんの文章から採ったとしたら、令の英訳は、auspicious か good が近いだろう。

なのにBBCの記事。見出しに近い所でorder という語が使われちゃった!である。

 

その後、外務省は令和の英訳を beautiful harmony とすると発表したが、この英訳に関しては様々な意見が出てきそうだ。また、外務省の対応が後手に回った感は否めない。

 

ということで、今回のふうえば英語時事では、新元号についての海外の反応について、でした。